Casa dei Traduttori Looren, gli incontri di novembre e dicembre
La Casa dei Traduttori Looren propone nei prossimi mesi diversi eventi nel segno della diversità linguistica, nell’ambito della mostra La Svizzera, paese di lingue, in corso al Landesmuseum di Zurigo, fino al 4 gennaio 2024.
Venerdì 3 novembre alle ore 15.30, presso la fondazione James Joyce a Zurigo, il traduttore Florian Bissig e il suo mentore, il poeta e traduttore Jonis Hartmann, parleranno della versione in tedesco dei Poems on Various Subjects dell’autrice afroamericana Phillis Wheatley. Sempre venerdì, alle ore 18.00, nella casa editrice Kommode di Zurigo – prendendo spunto dalla traduzione del romanzo La traque du Phénix di Marie-Anne Legault – la traduttrice esordiente Jennifer Dummer e l’editrice Annette Beger illustreranno il processo attraverso il quale prende forma un libro e la collaborazione tra la casa editrice e la traduttrice.
Sabato 4 novembre alle ore 11.15, dopo la proiezione del documentario Translating Ulysses – che mostra il lavoro, poetico e insieme ricco di implicazioni politiche, di Kawa Nemir, che ha tradotto in curdo l’Ulisse di James Joyce – avrà luogo un colloquio (in inglese) con la regista Aylin Kuryel, il regista Firat Yucel e il traduttore Kawa Nemir. Moderazione: Ulrich Blumenbach.
Giovedì 9 novembre alle ore 20.00, nell’ambito di Laboratorio italiano traduce l’infanzia, Villa Garbald a Castasegna, in Val Bregaglia, apre le porte per una sessione di lavoro partecipata. Al centro della serata vi sarà la traduzione del romanzo per ragazzi Norra Latin della scrittrice e sceneggiatrice Sara Bergmark Elfgren. A condurre l’incontro sarà la sua traduttrice Samanta K. Milton Knowles.
Venerdì 10 novembre alle ore 17.00, su Zoom e in lingua portoghese, Francesca Mignemi, formatrice e studiosa di letteratura per l’infanzia, a colloquio con Marco Ambrosini di Pro Grigioni Italiano, rifletterà su questioni di etica, estetica e memoria storica nella traduzione contemporanea per l’infanzia.
Sabato 9 dicembre, presso la Altstadthalle di Zugo, si terrà il 15° Simposio delle traduttrici e dei traduttori letterari, che si occuperà di intelligenza artificiale e creatività. L’AI è un aiuto o addirittura un ostacolo? Quale può essere la qualità di una traduzione letteraria realizzata attraverso l’intelligenza artificiale? E quali sono le implicazioni per il diritto d’autore? Il Simposio è organizzato dall’associazione Autrici ed autori della Svizzera A*dS. Iscrizione obbligatoria entro il 1° dicembre.
Giovedì 14 dicembre alle ore 18.00, la traduttrice Jelica Popović accompagnerà gli interessati in una visita guidata in lingua tedesca, dal titolo La traduzione come un oscillare tra spazi linguistici e culturali, nell’ambito della mostra La Svizzera, paese di lingue al Landesmuseum di Zurigo.
Per info e prenotazioni (obbligatorie): info@looren.net